Mas o Duolingo teve uma ideia diferente: usar o modelo de crowdsourcing para dinamizar a aprendizagem e ao mesmo tempo construir uma base de "traduções" para outras línguas.
Para já o site funciona com lições de francês, espanhol e alemão, assim como de inglês para falantes de espanhol. Na revisão das tarefas são colocados desafios de novas palavras a aprender, questionários e frases de sites Web.
O site esteve vários meses em testes depois de ter sido planeado a partir da Universidade de Carnegie Mellon e de ter contado com o apoio de vários investidores, mas "abriu" oficialmente as portas aos utilizadores em Junho deste ano.
O sistema está longe de ser perfeito e muitas das traduções obtidas por este método são inutilizáveis em qualquer site "decente", mas é um princípio.
Escrito ao abrigo do novo Acordo Ortográfico
Em destaque
-
Multimédia
Como seria o clássico de Agatha Christie “Death on the Nile” se tivesse lugar nos anos 1970? -
App do dia
Acecraft é um shooter de aviões que presta homenagem aos desenhos animados retro -
Site do dia
Hover Zoom+ é uma extensão do Chrome que ajuda a aumentar as imagens nos websites -
How to TEK
Modo Copilot para o Edge é a reinvenção do browser da Microsoft para a era da inteligência artificial. Como é que funciona?
Comentários