Não há nada melhor do que a prática de leitura, escrita e tradução quando se está a aperfeiçoar a aprendizagem de uma língua. Mas normalmente as resmas de páginas traduzidas não servem para mais nada do que a avaliação dos professores.

Mas o Duolingo teve uma ideia diferente: usar o modelo de crowdsourcing para dinamizar a aprendizagem e ao mesmo tempo construir uma base de "traduções" para outras línguas.

Para já o site funciona com lições de francês, espanhol e alemão, assim como de inglês para falantes de espanhol. Na revisão das tarefas são colocados desafios de novas palavras a aprender, questionários e frases de sites Web.

O site esteve vários meses em testes depois de ter sido planeado a partir da Universidade de Carnegie Mellon e de ter contado com o apoio de vários investidores, mas "abriu" oficialmente as portas aos utilizadores em Junho deste ano.

O sistema está longe de ser perfeito e muitas das traduções obtidas por este método são inutilizáveis em qualquer site "decente", mas é um princípio.

Escrito ao abrigo do novo Acordo Ortográfico