Mas o Duolingo teve uma ideia diferente: usar o modelo de crowdsourcing para dinamizar a aprendizagem e ao mesmo tempo construir uma base de "traduções" para outras línguas.
Para já o site funciona com lições de francês, espanhol e alemão, assim como de inglês para falantes de espanhol. Na revisão das tarefas são colocados desafios de novas palavras a aprender, questionários e frases de sites Web.
O site esteve vários meses em testes depois de ter sido planeado a partir da Universidade de Carnegie Mellon e de ter contado com o apoio de vários investidores, mas "abriu" oficialmente as portas aos utilizadores em Junho deste ano.
O sistema está longe de ser perfeito e muitas das traduções obtidas por este método são inutilizáveis em qualquer site "decente", mas é um princípio.
Escrito ao abrigo do novo Acordo Ortográfico
Em destaque
-
Multimédia
State of Play: Prequela de God of War e novo capítulo de Castlevania no "desfile" de jogos para a PlayStation -
Site do dia
Close-up Photographer of the Year: O mundo captado ao detalhe com fotos impressionantes. Veja as vencedoras -
App do dia
Rayo junta rádios, música, podcasts e conteúdos da Bauer em Portugal -
How to TEK
O que é, afinal, uma "TV inteligente"? Posso transformar uma televisão antiga numa Smart TV?
Comentários