
Mas o Duolingo teve uma ideia diferente: usar o modelo de crowdsourcing para dinamizar a aprendizagem e ao mesmo tempo construir uma base de "traduções" para outras línguas.
Para já o site funciona com lições de francês, espanhol e alemão, assim como de inglês para falantes de espanhol. Na revisão das tarefas são colocados desafios de novas palavras a aprender, questionários e frases de sites Web.
O site esteve vários meses em testes depois de ter sido planeado a partir da Universidade de Carnegie Mellon e de ter contado com o apoio de vários investidores, mas "abriu" oficialmente as portas aos utilizadores em Junho deste ano.
O sistema está longe de ser perfeito e muitas das traduções obtidas por este método são inutilizáveis em qualquer site "decente", mas é um princípio.
Escrito ao abrigo do novo Acordo Ortográfico
Pergunta do Dia
Em destaque
-
Multimédia
Battlefield 6 mantém o foco na destruição dos cenários na narrativa e combates multijogador -
App do dia
Persona5: The Phantom X é a nova aventura da série adaptada aos smartphones -
Site do dia
Verificação de factos? Nova plataforma junta organizações de quase 60 países -
How to TEK
Ofertas "incríveis" de emprego? Publicidade não solicitada? Saiba como lidar com as chamadas de spam
Comentários