
A NTT Docomo, a maior operadora de telecomunicações no Japão, vai lançar no dia 1 de novembro uma aplicação que traduz conversações de voz em tempo real. A app permite que duas pessoas de nacionalidades distintas conversem entre si nas respetivas línguas nativas.
A aplicação Hanashite Hon'yaku foi revelada no início de outubro mas só no começo do próximo mês é que fica disponível. Inicialmente as línguas suportadas serão o japonês, o mandarim, o coreano e o inglês. O número de idiomas suportados sobe até dez no final de novembro, entre os quais está o português, além do espanhol, alemão e italiano entre outras, revelou a operadora em comunicado.
O software de tradução usa o serviço em nuvem da Docomo e pode apresentar os resultados em formato de texto ou em leitura de voz, pouco depois de o locutor acabar de falar. O serviço apenas estará disponível para telefones Android e para subscritores de planos da Docomo, que não necessitam de estar em território japonês para que o serviço funcione.
Segundo reporta a BBC, a Lexofine, a Vocre, a Alcatel-Lucent e a Microsoft estão a desenvolver sistemas semelhantes ao intrudizido pela NTT Docomo. No caso da Alcatel-Lucent o serviço chama-se WeTalk e também suporta tradução para as principais línguas mundiais.
A empresa francesa converte o som recolhido com o fim de o melhorar antes da tradução ser feita, para que o resultado final não seja distorcido ou inconclusivo devido à incapacidade para perceber o que foi dito por algum dos intervenientes. A Alcatel-Lucent garante que é possível fazer a tradução no espaço de um segundo, mas também prefere que o comunicador acabe de falar para só depois a tradução acontecer.
Apesar de o serviço de tradução francês ainda não ter chegado ao mercado, a empresa já está a pensar em novas maneiras de fazer evoluir o conceito de tradução vocal em direto: "queremos garantir conferências com dez pessoas em quatro línguas diferentes, e garantir que o sistema traduz na língua que for preciso", contou Gilles Gerlinger, cofundador do WeTalk.
Tanto o Hanashite Hon'yaku como o WeTalk são vistos como mais-valias na área empresarial internacional, que podem levar à dispensa de tradutores. As inovações também podem ter grande impacto na área do turismo.
Escrito ao abrigo do novo Acordo Ortográfico
Pergunta do Dia
Em destaque
-
Multimédia
Microsoft: 50 anos de história e os marcos da empresa que redefiniu o software na computação pessoal -
App do dia
Pondlife é um jogo relaxante que ensina mais sobre os peixes e animais marinhos -
Site do dia
Aprenda acordes de guitarra gratuitamente através do FretMap -
How to TEK
Instagram muda layout e substitui quadrados por retângulos nos perfis. Como se adaptar ao novo formato?
Comentários